大銀座落語祭2007☆【中国語落語】
今年は抽選に漏れて(涙)、
見に行くことができなくなってしまった中国語落語。
ところが、、
友達も含め全員が抽選に漏れたはずなのに、
前日夜に事務局に電話したら「まだ席あります」と言う!(やや怒)。
私は命かけてたから(ヒマ人だし、時間あるから)行けますけど、他の友達急な決定すぎて、みんな来られなくなっちゃったじゃーん!
今年の経験が来年に生かされて、来年はもっと楽しめるお祭りになるといいな!
私は来年は参加できないけど。。涙
http://www.ginza.jp/select/event/rakugo/06.html
今年の中国語落語は林家いっ平さんによる『番丁皿屋敷』。家に帰ってからおばあちゃんに「番丁皿屋敷」に出てくる、死んじゃった女中の名前はなんだっけ??固有名詞をおばあちゃんに聞くなんて私もなんてひどい、でも脳内トレーニングと思って一緒に名前を思い出そうとしてたら、、「あ〜、お菊。お菊でしょ。」と、おばあちゃんスゲエ。こんなカルト級な固有名詞を思い出してくれた。なぜこんな話題になったかというと、いっ平さんの落語は、中国語だったから、肝心の「お菊」が聞き取れなかったのだ。中国語では「小菊(xiǎo
Jú)」となる。そしてまた下から上にあがるこの「菊」の声調の2声が、日本人にはとてもむずかしい。というか慣れてないだけなんだけど。いっ平さん、2声の発音が準備不足だったらしく、恒例のように「シャオ・ジュ〜、シャオ・ジュ〜」と落語を開始してまもなく、観客席から「Jú〜、Jú〜、」という訂正の小声が聞こえる。いつものように観客爆笑。いっ平さん焦る焦る。手で2声のジェスチャー、くるくる手を振り上げながら、2声のイメージをたたき込むが、焦ってしまったのか、常に「シャオ・ジュ〜、シャオ・ジュ〜(お菊、お菊!)」の発音は上手く発音できないまま。。。そんなこともあって(私の落語の勉強不足もあって)、私は「お菊」の名前が上手くイメージできずに、ずっと「お嬢さん」とかなんかそんなことを言ってるのだと思ってた。中国語がわからないひとと行ったので、通訳もしなければならなかったのに、ボロボロ。。ごめんなさい。。汗うわさによると、同時通訳って10分が限界だと言われるくらい、大変らしい。。同時通訳どころか、中国語自体が聞こえてくるまでにとても時間がかかった。いえ、これはいっ平さんの発音が悪いんじゃないと思います(爆)。「お菊」以外、聞き取れなかったのは私の実力だと思います、ハイ。***今年のイベントは、いっ平さんの落語くらいなもので、去年みたいに大道芸があったり、おととしみたいに二胡の演奏があったり、そういうことはなく、あっさりと終わってしまった中国語落語。どうしてだろう、
天候も悪かったけど盛り上がりにはちょと欠けた。
相原茂教授のいつもの面白いトークと中国語落語で終わってしまった。
ほかの余興がなかったのでちょっとさみしかった。来年に期待(行けないけど)。*** 初めてだった人は「こんなものかな」って思って、来年は違う会場へ行くのもよし、常連さんは「今年はイマイチだったな」って思ってまた来年見に来るだろうから、どちらにせよ落語祭2007に中国語落語が参加できたこと自体が良かった♪翌日は同じく無料の英語落語へ。英語落語では、おととしいっ平さんが中国語でやってた「時そば」を立川志の輔師匠が英語で挑戦!「時そば」はおととしは中国語で、今年は英語で聞いたので、次はさすがに日本語で聞きたくなってきた!!
Posted: 2007年07月15日 (日) at 00:52